Земля под страшной ношей содрогнулась,
Сгустилась тьма, как траурный платок,
В тоске бездонной небо утонуло:
«Зачем оставил Ты меня, мой Бог!»
«Зачем… зачем…» в висках стучало эхом.
«Оставил… Ты…» Как это осознать?
Как рассмотреть в смертельной драме веху,
Дарующую миру благодать?
Страдания рождали исцеленье,
Возмездие – свободу от греха,
Отверженность несла усыновленье
Вот в этих самых горестных словах…
Молитва зазвенела и угасла,
Как искра, отлетая от огня,
К Тому, чьей вечной силе все подвластно:
«Зачем… зачем оставил Ты меня?...»
И только тишина незримой взвесью
Покрыла облеченный болью вздох.
А мракобесье выло в поднебесье:
«Ну где теперь, Христос, Твой добрый Бог?»
Смерть гордо ощетинивала жало,
Как будто был пред ней один из тех,
Чья в муках плоть смиренно умирала,
Отдав свой долг за первородный грех.
Она ждала с терпением удава,
Чтоб взять реванш, взойти на пьедестал.
Чтоб, наконец, дано ей было право
Сразить Того, кто мертвых воскрешал…
Затеплилось последнее дыханье,
Кровавой коркой запеклись уста,
И лица, искаженные рыданьем,
Расплылись у подножия креста.
И словно крик, страдающей от родов,
С последней схваткой в небо прорвалось:
«Свершилось!». Это значит, все - свобода.
«Свершилось» - это значит, все сбылось!
Над мертвым телом тьма торжествовала,
Ад ликовал, не в силах осознать -
Иисус уже идет, чтоб вырвать жало
У смерти и ключи его отнять.
Что в миг пришли в движенье все детали
Развязки Апокалипсовых дней.
...А люди по земному хлопотали,
Чтоб в гробе схоронить Его скорей...
Ни ангелам, ни людям и ни силам
Понять ту тайну было не дано:
Как смерть саму - Жизнь смертью победила,
Как, прорастая, лопалось зерно.
Над миром всем Голгофа возвышалась,
Смещая навсегда земную ось.
И не конец, а славу возвещала,
Что на кресте все только началось.
Наталия Лупан,
Россия
Что может о себе написать поэт? Вся его жизнь выложена в строки и рифмы. И для поэта это более важно, чем сухое перечисление дат и событий. Но я счастлива тем, что в 26 лет меня нашел Тот, Кому хочу служить, Кому хочу писать стихи и песни. Кого хочу любить до конца земной жизни и в вечности – драгоценный Господь Иисус Христос! Он привел меня к Отцу, одарил Духом Святым. Простил, омыл, оправдал, удочерил… И я действительно счастлива, что я не уникальна! Что Он сделал для меня не больше, но и не меньше, чем для каждого из нас! И я спешу поделиться с вами своими стихами. Потому что понимаю - мне просто дана возможность облечь в рифму то, что чувствуете и вы. e-mail автора:natalia.lupan@mail.ru
Прочитано 2422 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.