Багато ягнят у Божому стаді,
Багато вовків, які хочуть поїсти
маленьких ягняток.
Ягнятка ідуть за Христом
Він їх нікому не дасть у біду,
Якщо вони будуть слухняні.
Буває таке, що блукає ягня,
та Ісус бачить усе,
і це маленьке ягня,
і спасе його від зубатих,
голодних вовків.
***
Якщо ти заблукав десь,
То клич Ісуса на поміч,
і Він завжди прийде, довірся Йому,
не залишить тебе ніколи.
Віднесе на поля на луги
вічного спокою!
9.11.2005
Комментарий автора: zahodi na http://newsrelig.narod.ru
DMITRY,
Киев
http://newlife-portal.org.ua/ - Евангельские проповеди, свидетельства, статьи, фильмы, mp3 псалмы, Свидетельство христиан, о христианах, христианство, статьи, лучшие бесплатные фильмы, фильмы, новые фильмы, скачать фильмы +бесплатно онлайн, видео +онлайн, русские фильмы, статьи о Христе, фильмы без смс он лайн, online, в интернете, программы, софт, книги, форум, сайты, каталог сайтов, новости, поиск сайтов, лучшие видео кино бесплатно, ссылки бесплатные, каталог для сайтов, новые скрипты, скачать архив, рейтинг сайтов, интернет поиск. e-mail автора:vg111@narod.ru сайт автора:New Life Portal
Прочитано 5038 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.